Türkiye'de çeviri sektörü, her gün binlerce belgenin çevrilmesiyle kritik bir rol oynuyor. Ancak, sektör temsilcileri, çeviri bürolarının karşılaştığı zorlukları ve sektörün hak ettiği değeri görmediğini dile getiriyor. Çeviri Sepeti ve Eylül Çeviri Kurucusu Cihan Kılıç Aydın, sektördeki yapısal sorunlara ve toplumun farkındalık eksikliğine dikkat çekerek, acil çözümlerin gerekliliğini vurguladı. Çeviri sektörünün kurumsallaşması ve oda sahibi olması gerektiğinin altını çizen Aydın, çeviri metinlerindeki duygu unsurunun önemine de değindi. Peki, online çeviri sitelerinde nelere dikkat etmeli ve noter süreçlerinde hatalar nasıl önlenir? İşte, çeviri sektörünün bilinmeyenleri ve uzmanından önemli uyarılar!
Her gün sayısız resmi belge, sözleşme ve kişisel evrak çeviriye ihtiyaç duyuyor. Ancak çoğu kişi çeviri bürolarının nasıl çalıştığını, nelere dikkat edilmesi gerektiğini ve bu sektörün aslında ne kadar önemli bir sorumluluk taşıdığını bilmiyor.
Çeviri Sepeti ve Eylül Çeviri Kurucusu Cihan Kılıç Aydın, çeviri sektörünün yaşadığı yapısal sorunları ve halkın bu alandaki farkındalık eksikliğini anlattı. “Bin sayfalık bir işi yarım saatte ister gibi taleplerle karşılaşıyoruz. Bu, insan doğasına aykırı,” diyen Aydın, çeviri sektörünün oda ve yetki sahibi olmasının şart olduğunu vurgulayarak çeviri sektörünün değer görmeyi hak ettiğine vurgu yaptı.
“Çevirinin Hâlâ Bir Meslek Olarak Kabul Görmediği Bir Sektördeyiz”
“Çeviri hizmeti alan çoğu kişi, çeviri bürolarının ne iş yaptığını hâlâ tam olarak bilmiyor” diyen Cihan Kılıç Aydın, “İnsanlar sadece kısa vadeli işlerini çözdürüp gidiyor. ‘Acil’ kavramı bile yanlış kullanılıyor. Bin sayfalık bir işi yarım saat sonra ister gibi taleplerle geliyorlar. Bu hayata, insana, zamana aykırı bir şey. Asıl problem şu ki, doğru soruları bile sormuyorlar. Toplumun çeviri firmaları ve çevirideki ciddiyet konusunda bilinçlenmesi gerekir. Çeviri sektörü hâlâ yatırım yapılmayan, markalaşmamış, yönetilemeyen bir alan.” Dedi.
“Çeviri büroları üniversitelerle iş birliğine gitmeli”
Türkiye’de mütercim tercümanlık bölümlerinin bulunmasına rağmen mezunların iş bulmakta zorlandığını ifade eden Aydın, sektörün sistemsel sorunlarına dikkat çekerek, “Çeviri büroları üniversitelerle iş birliğine gitmeli, Adalet Bakanlığı’ndan yetki almalı. Bir oda kurulmalı. Oda kurulması bu işin kurumsallaşması aşamasında sektöre büyük katkı sağlayacaktır.” İfadelerini kullandı.
“Çeviri Metinlerinde Duygu Olur”
Çeviri metinlerinde duygu olmadığı yönündeki algının yanlış olduğunu belirten Aydın, bu konuda otomatik dijital sistemlerin etkisine değindi. Aydın, “Motomot çeviri yapılıyor. Oysa gerçek tercümanlar metni hissederek çeviriyor. Bu hem metnin doğasına uygun hem de hedef dile daha anlamlı bir aktarım sağlıyor.” Vurgusunu yaptı.
Online Siteler Güvenli mi? Nelere Dikkat Etmeli?
Online çeviri siteleri hakkında da uyarılarda bulunan Cihan Kılıç Aydın, kullanıcıların dikkat etmesi gereken noktaları şu şekilde sıraladı:
Kişisel verilerin korunduğuna dair açık beyanlar yer almalıKredi kartı güvenlik standartları bulunmalıNoterle bağlantılı hizmet sunulup sunulmadığı kontrol edilmeli
“Bu güvenlik unsurları yoksa belgelerinizi o platformlara yüklemeyin. Ciddi sorunlar yaşayabilirsiniz.” Uyarısında bulundu.
“5 Yıl Belgeler Saklanıyor, Revizyonlar Ücretsiz”
Çeviri işlemi sonrasında evraklarda revizyon yapmak isteyen müşteriler için de açıklama yapan Aydın, “Belgeleri 5 yıl saklamakla mükellefiz. Bu süre zarfında ufak tefek revizyonlar için ücret talep etmiyoruz,” dedi. Ancak kapsamlı değişikliklerde düşük oranlı revizyon bedelleri uygulanabiliyor.
Noterlik ve Apostil Sürecinde Hatalar Nasıl Önlenir?
Uluslararası işlemlerde yapılan küçük bir imla hatasının tüm evrakı geçersiz hale getirebildiğini hatırlatan Aydın, özellikle Arapça ve Kiril alfabesi kullanılan belgelerde dikkatli olunması gerektiğini söyleyerek, “Bu tarz belgelerde Latin alfabesi ile yazımı da ekliyoruz. Belgeleri noter ya da apostil işlemine sokmadan önce müşteriye teslim ediyoruz ve ilgili makama onaylatmalarını istiyoruz. Ancak onay geldikten sonra resmi işlemlere geçiyoruz.” Şeklinde bilgi verdi.
Çeviri sektörü, resmi belgelerden kişisel evraklara kadar birçok alanda hayati öneme sahip. Cihan Kılıç Aydın, çeviri bürolarının karşılaştığı zorlukları ve sektörün hak ettiği değeri görmediğini vurgulayarak, çeviri hizmeti alanların bilinçlenmesi gerektiğini belirtti. Online çeviri sitelerindeki güvenlik unsurlarına dikkat çekerek, kişisel verilerin korunmasının önemini vurguladı. Ayrıca, noterlik ve apostil süreçlerinde yapılan hataların nasıl önlenebileceğine dair önemli bilgiler paylaştı. Çeviri sektörünün kurumsallaşması ve oda sahibi olması, sektörün gelişimi için kritik bir adım olarak değerlendiriliyor.